朝日新聞朝刊スポーツ欄。
女子ゴルフの大会で、畑岡さんが優勝したそうです。
おめでとうございます。
成績表を見たら、韓国人選手が多いですね。
「5位 李知姫(韓)」とか書いてある。
それはいいんですが、問題は2位の選手です。
「2位 シガンダ(ペ)」と書いてある。
「ペ」てなんだ?と思ったら、欄外に、「ペはスペイン」と書いてあった。
「ペ」はスペインの「ペ」?
ちょ、ちょっと待ってください。
「ドはドーナッツのド」は知ってます。
「レはレモンのレ」も知ってます。
「ミはミカンのミ」も知ってます。
うん?
「ミはみんなのミ」か・・・。
しかし、「レ」がレモンの「レ」なら、「ミ」はみかんの「ミ」じゃないですか。
ま、この際それはおいといて、「ファはファイトのファ」も知ってます。
「ソは青い空」も知ってます。
いや、これもおかしくないですか。
「ソはソーラン節のソ」ならわかりますよ。
なんで「ソは青い空」?
ま、この際これもおいといて、「ラはラッパのラ」も「シは幸せよ」も知ってます。
しかし、「ペはスペインのペ」とは知らんかった。
「ス」は「スイス」の「ス」なんですか?
それとも「ス」はスエーデンの「ス」?
スリランカ?
スワジランド?
スリナム?
「ペ」がいつからスペインの「ペ」なのかということと、「ス」はどこの「ス」かということを朝日新聞に問いたい。