インターネットで時々「自動翻訳」された文章を見かけます。
自動翻訳か機械翻訳かAI翻訳か知りませんが悲惨なものが多いです。
アメリカの軍人、LUCIUS Ⅾ. CLAYという人の伝記を読み始めました。
この人です。
聞いたことない人ですが一言でいうと「ドイツのマッカーサー」。
第二次大戦後、連合国軍最高司令官としてドイツの占領政策に携わった。
ソ連のベルリン封鎖に対抗して空前の大空輸作戦を実施、一年間にわたり食料や燃料を運んだ。
ドイツにとっての大恩人みたい。
まったく知らない人なので予備知識をと思ってネットを見てたら「自動翻訳ページ」が出てきた。
日本語になってません。
悲惨を通り越してる。
それはいいけど、イヤ、よくないけど、なんともよう言わんわというのが「粘土」。
「粘土」が何度も出てくる。
「粘土は・・・」
「粘土が・・・」
わかりますよ。
「CLAY」は「粘土」です。
それはわかる。
わかるけどベルリン大空輸作戦の指揮官、ドイツの大恩人CLAYさんを紹介するのに「粘土」呼ばわりはないでしょ。
アイゼンハワーとのツーショットが出てる。
キャプションが、「アイゼンハワーと粘土」。(-_-;)
世界的投資家ウオレン・バフェットが「AIは冗談を言わないからダメだ」と言ってましたがこれなら合格?